Flux de lucru
Tot ce am întreprins în ceea ce priveşte fluxul de lucru, am realizat în vederea unui singur scop: valorificarea celor mai fundamentale valori ale clienţilor noştri. Iar valorile primordiale ale clienţilor noştri sunt următoarele: CALITATE şi TIMP. Cu toţii suntem de acord că nu are niciun rost să se predea o traducere de calitate slabă într-un termen scurt. Pe de altă parte, lucrând în acest domeniu de mulţi ani, suntem conştienţi că există anumite constrângeri care, în anumite circumstanţe, vor avea în mod inevitabil ca rezultat necesitatea de a traduce, într-o perioadă scurtă de timp, volume mari de materiale. De aceea suntem pregătiţi să facem faţă unor situaţii complicate şi – gata să ne conformăm celor mai mari aşteptări – să livrăm volume masive de traduceri de calitate excelentă într-o perioadă scurtă de timp. Redăm în cele ce urmează structura schematică a fluxului nostru de lucru.
|
Primirea materialului(lor) care trebuie tradus(e) (în format electronic / pe hârtie) |
| ↓ |
| Citirea instrucţiunilor clientului, analiza formei şi a conţinutului, identificarea problemelor şi a instrumentelor specifice legate de traducere (dacă este necesar) |
| ↓ |
| Reacţie către client – inclusiv, dar nu limitat la: confirmarea primirii, clarificării termenului de predare, discutarea tarifului aplicabil serviciului(iilor), rezolvarea problemei materialelor de referinţă, confirmarea acceptării sarcinii |
| ↓ |
| Selectarea traducătorului sau a echipei de traducători, luând în considerare expertiza şi experienţa necesare, şi a unui Manager de Proiect care va supraveghea întregul proces, fiind responsabil de livrarea la timp |
| ↓ |
| Identificarea resurselor necesare pentru traducere (dicţionare, memorii de traducere, glosare şi alte materiale de referinţă, resurse online) |
| ↓ |
| Crearea unei structuri de asistenţă (helpdesk) cu toate informaţiile necesare, pregătirea fişierelor atunci când este necesar |
| ↓ |
| Procesul de traducere este demarat sub supravegherea Managerului de Proiect |
| ↓ |
| Materialul tradus este predat revizorului (precizie tehnică, consistenţă terminologică, stil potrivit, corectare ortografică) |
| ↓ |
| Verificare finală |
| ↓ |
| Desktop Publishing (dacă este necesar) |
| ↓ |
| Livrare |





